توحيد المصطلحات
قواميس مرجعية متخصصة لكل ميدان معرفي تضمن الاتساق العلمي.

لجان متخصصة
نافذتكم على الفكر العالمي، وبوابتنا لنشر النتاج العربي بلغات شتى — دقة في المصطلح، أمانة في النص، وروحٌ تُقرّب بين الثقافات.
بيان منهجيتنا
لجنة الترجمة في مؤسسة الباتل ليست خدمة لغوية فحسب، بل جسر معرفي يربط بين الثقافات. نحن نُمكّن النصّ العربي من الانطلاق إلى آفاق العالمية، ونُعيد إلى المكتبة العربية روائع الفكر الإنساني بدقة لغوية وأمانة نصية. الدقة، الأمانة، والروح النصيّة — ثوابتنا في تقريب المسافات بين الثقافات وبناء جسور التواصل الفكري وراء الحدود.
نُسهم في نشر النتاج العربي بلغات أوروبية وآسيوية ليصل إلى القارئ العالمي.
ننقل أمهات الكتب والدراسات الحديثة إلى العربية بأمانة وعمق.
تعاون مع دور النشر الأكاديمية في مصر والدول العربية لتوسيع نطاق الإصدارات.
قواميس مرجعية متخصصة لكل ميدان معرفي تضمن الاتساق العلمي.
طبقات تحرير دقيقة لضمان الوضوح والسياق وانضباط الأسلوب.
تنسيق أنيق وهوية بصرية احترافية للوثائق المترجَمة.
مراعاة الجمهور العربي والمصري في الصياغة والمصطلحات.
كيف نترجم؟
خمس مراحل مدروسة، تبدأ من النص الأصلي وتنتهي بترجمة تحفظ روح الكاتب وتُلامس عقل القارئ.
دراسة الأسلوب، الجمهور المستهدف، وطبيعة المصطلحات.
اعتماد قائمة موحّدة للمصطلحات قبل الشروع في الترجمة.
ترجمة احترافية بلغة سليمة تحفظ روح النص الأصلي.
تدقيق نحوي وأسلوبي ومراجعة من قِبَل مختصّ ثانٍ.
تنسيق نهائي وتسليم بصيغة مهنية جاهزة للنشر.
تخصصاتنا
نُغطّي طيفًا واسعًا من المجالات بفريق متخصص في كل ميدان لضمان دقة المصطلحات وجودة المحتوى.
الأبحاث، الأطروحات، المجلات العلمية، والكتب المنهجية.
العقود، الأنظمة، الفتاوى القضائية، والوثائق الرسمية.
التقارير المالية، دراسات السوق، والمستندات الإدارية.
الروايات، القصص، الشعر، والمقالات الفكرية.
الفتاوى، الكتب الفقهية، والدراسات الإسلامية.
الأبحاث الطبية، النشرات الدوائية، والأدلة الإرشادية.
الأدلة التقنية، الكتيبات، وتوطين البرمجيات.
وثائق متنوّعة لا تنتمي لتخصص واحد أو مشاريع متعددة.
اطلب الترجمة
للأفراد والمؤسسات الراغبة في خدمات الترجمة المهنية — املأ النموذج وسنتواصل معك خلال أيام العمل الرسمية.
أسئلة متكررة
تختلف المدة حسب طول الوثيقة والمجال المتخصص. الوثائق الصغيرة (أقل من 5000 كلمة) تستغرق 5-7 أيام عمل، أما المشاريع الكبيرة فتُحدَّد جدولها الزمني بعد دراسة طبيعة الطلب.
نتعامل أساسًا مع العربية والإنجليزية، ونوفّر — حسب توفّر المختصّين — الفرنسية والإسبانية والألمانية والتركية. للغات الأخرى يُرجى التواصل معنا لاستكشاف الإمكانية.
تُحدَّد التكلفة بناءً على عدد الكلمات، التخصص، والمدة المطلوبة. نُقدّم عرض سعر مجاني خلال 48 ساعة من استلام الطلب، دون أي التزام منك.
نلتزم بأعلى معايير السرية. يمكن توقيع اتفاقية عدم إفصاح (NDA) قبل البدء بأي مشروع، ويتعامل مع وثيقتك عدد محدود جدًا من المختصّين الموثوقين.
نتبع منهجية المراجعة المزدوجة (مترجم رئيسي + مراجع مستقل) مع قاموس مصطلحات موحّد لكل مشروع، ومراجعة لغوية وأسلوبية نهائية قبل التسليم.
نعم — نتعامل مع ترجمة الكتب الأكاديمية والإصدارات المتخصصة، ولدينا خبرة في التعاون مع دور النشر العربية والعالمية لإنتاج ترجمات بمعايير عالية الجودة.
نمنح المعرفة لسانًا عالميًا، ونبني جسور التواصل الفكري وراء الحدود
هذه قناعتنا، وعلى أساسها تُبنى كل ترجمة نُصدرها.