مؤسسة باتل عبدالله الباتل

لجان متخصصة

لجنة الترجمة والتعريب

نافذتكم على الفكر العالمي، وبوابتنا لنشر النتاج العربي بلغات شتى — دقة في المصطلح، أمانة في النص، وروحٌ تُقرّب بين الثقافات.

بيان منهجيتنا

نترجم لا لنقل الكلمات، بل لنقل الحضارات

لجنة الترجمة في مؤسسة الباتل ليست خدمة لغوية فحسب، بل جسر معرفي يربط بين الثقافات. نحن نُمكّن النصّ العربي من الانطلاق إلى آفاق العالمية، ونُعيد إلى المكتبة العربية روائع الفكر الإنساني بدقة لغوية وأمانة نصية. الدقة، الأمانة، والروح النصيّة — ثوابتنا في تقريب المسافات بين الثقافات وبناء جسور التواصل الفكري وراء الحدود.

من العربية إلى لغات شتى

نُسهم في نشر النتاج العربي بلغات أوروبية وآسيوية ليصل إلى القارئ العالمي.

من الفكر العالمي إلى العربية

ننقل أمهات الكتب والدراسات الحديثة إلى العربية بأمانة وعمق.

شراكات نشر متعددة

تعاون مع دور النشر الأكاديمية في مصر والدول العربية لتوسيع نطاق الإصدارات.

توحيد المصطلحات

قواميس مرجعية متخصصة لكل ميدان معرفي تضمن الاتساق العلمي.

مراجعة لغوية مزدوجة

طبقات تحرير دقيقة لضمان الوضوح والسياق وانضباط الأسلوب.

إخراج مهني

تنسيق أنيق وهوية بصرية احترافية للوثائق المترجَمة.

سياق ثقافي عربي

مراعاة الجمهور العربي والمصري في الصياغة والمصطلحات.

كيف نترجم؟

مسار الترجمة في المؤسسة

خمس مراحل مدروسة، تبدأ من النص الأصلي وتنتهي بترجمة تحفظ روح الكاتب وتُلامس عقل القارئ.

01

استلام النص وتحليله

دراسة الأسلوب، الجمهور المستهدف، وطبيعة المصطلحات.

02

بناء قاموس المصطلحات

اعتماد قائمة موحّدة للمصطلحات قبل الشروع في الترجمة.

03

الترجمة الدقيقة

ترجمة احترافية بلغة سليمة تحفظ روح النص الأصلي.

04

المراجعة اللغوية المزدوجة

تدقيق نحوي وأسلوبي ومراجعة من قِبَل مختصّ ثانٍ.

05

الإخراج والتسليم

تنسيق نهائي وتسليم بصيغة مهنية جاهزة للنشر.

تخصصاتنا

مجالات الترجمة لدينا

نُغطّي طيفًا واسعًا من المجالات بفريق متخصص في كل ميدان لضمان دقة المصطلحات وجودة المحتوى.

الترجمة الأكاديمية والعلمية

الأبحاث، الأطروحات، المجلات العلمية، والكتب المنهجية.

الترجمة القانونية والتشريعية

العقود، الأنظمة، الفتاوى القضائية، والوثائق الرسمية.

الترجمة الاقتصادية والإدارية

التقارير المالية، دراسات السوق، والمستندات الإدارية.

الترجمة الأدبية والثقافية

الروايات، القصص، الشعر، والمقالات الفكرية.

الترجمة الإسلامية والشرعية

الفتاوى، الكتب الفقهية، والدراسات الإسلامية.

الترجمة الطبية والصحية

الأبحاث الطبية، النشرات الدوائية، والأدلة الإرشادية.

الترجمة التقنية والمعلوماتية

الأدلة التقنية، الكتيبات، وتوطين البرمجيات.

ترجمة عامة ومتعددة

وثائق متنوّعة لا تنتمي لتخصص واحد أو مشاريع متعددة.

اطلب الترجمة

اطلب خدمة الترجمة الآن

للأفراد والمؤسسات الراغبة في خدمات الترجمة المهنية — املأ النموذج وسنتواصل معك خلال أيام العمل الرسمية.

اختياري — مثل: جامعة، شركة، أو دار نشر

اختر الخدمة المناسبة لطلبك

اختياري — يساعد في تقدير الوقت والتكلفة

0 / 50+

Google Drive، DOI، أو رابط ملف

أسئلة متكررة

إجابات تتوقّعها

كم تستغرق ترجمة وثيقة عادة؟

تختلف المدة حسب طول الوثيقة والمجال المتخصص. الوثائق الصغيرة (أقل من 5000 كلمة) تستغرق 5-7 أيام عمل، أما المشاريع الكبيرة فتُحدَّد جدولها الزمني بعد دراسة طبيعة الطلب.

ما اللغات التي تترجمون منها وإليها؟

نتعامل أساسًا مع العربية والإنجليزية، ونوفّر — حسب توفّر المختصّين — الفرنسية والإسبانية والألمانية والتركية. للغات الأخرى يُرجى التواصل معنا لاستكشاف الإمكانية.

هل هناك رسوم على خدمات الترجمة؟

تُحدَّد التكلفة بناءً على عدد الكلمات، التخصص، والمدة المطلوبة. نُقدّم عرض سعر مجاني خلال 48 ساعة من استلام الطلب، دون أي التزام منك.

كيف تحافظون على سرية المحتوى؟

نلتزم بأعلى معايير السرية. يمكن توقيع اتفاقية عدم إفصاح (NDA) قبل البدء بأي مشروع، ويتعامل مع وثيقتك عدد محدود جدًا من المختصّين الموثوقين.

ما معايير الجودة المعتمدة لديكم؟

نتبع منهجية المراجعة المزدوجة (مترجم رئيسي + مراجع مستقل) مع قاموس مصطلحات موحّد لكل مشروع، ومراجعة لغوية وأسلوبية نهائية قبل التسليم.

هل تتعاملون مع المشاريع الكبيرة كالكتب الكاملة؟

نعم — نتعامل مع ترجمة الكتب الأكاديمية والإصدارات المتخصصة، ولدينا خبرة في التعاون مع دور النشر العربية والعالمية لإنتاج ترجمات بمعايير عالية الجودة.

نمنح المعرفة لسانًا عالميًا، ونبني جسور التواصل الفكري وراء الحدود

هذه قناعتنا، وعلى أساسها تُبنى كل ترجمة نُصدرها.